Shalyt

 

Шалыт Израиль Соломонович – инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов, технический переводчик, директор переводческой компании «Интент» (г. Москва).

Мастер-класс «Технический перевод: специфика, требования, как научиться»

Вы узнаете:
❄ специфические требования, предъявляемые к качеству технического перевода;
❄ правила изложения технических текстов;
❄ законы передачи смысла непонятно изложенных исходных текстов –
и всё это от руководителя инженерной переводческой компании!

 

 

 

 

 

Zagot

 

Загот Михаил Александрович – переводчик-синхронист, заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета.

Лекция «Синхронный перевод кино: вчера, сегодня, завтра»

Вы узнаете:
❄ как проходили кинофестивали во времена молодости ваших родителей;
❄ как делался перевод кино на видеокассетах;
❄ мифы и легенды киноперевода;
❄ про работу на кинофестивалях сегодня –
и всё это из первых рук!

 

 

 

 

Zubanova

 

Зубанова Ирина Владимировна – старший преподаватель ИНО МГЛУ, опытный переводчик-синхронист, г. Москва, с интереснейшим мастер-классом «Страна советов (как правильно просить совета и давать советы на русском и английском языке)».❄


Вы узнаете:
❄как не испортить отношения с англоговорящими знакомыми и клиентами, формулируя советы, пожелания и предостережения, – и не прослыть «русским медведем»! ❄

 

 

 

 

 

  

 

larin

 

Ларин Александр Александрович – переводчик, кандидат юридических наук, доцент, руководитель юридической службы Союза переводчиков России, директор бюро переводов «Альба».

Практикум «Правовые основы переводческой деятельности»

Участникам практикума будут предложены задачи-кейсы из реальной практики, снабженные необходимыми для их решения выдержками из законодательных актов. Разделившись на группы по 4–7 человек, участники проанализируют предоставленные справочные материалы и предложат возможные решения.

Вы научитесь анализировать законодательные акты, принимать юридически значимые решения, что поможет подготовиться к успешной деятельности на современном рынке переводческих услуг. #utrwinterschool #ЗШП20

Лекция «Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика»

❄ Авторские права – единственное, что остается у создателей аудиовизуального произведения и благодаря чему им удается окупить свои вложения в его создание. Структура авторских прав на аудиовизуальное произведение часто очень сложна, но осложняется еще больше при его переводе: у переводчика возникают авторские права на осуществленный перевод, которые охраняются независимо от охраны прав авторов оригинального произведения. При этом переводчик и заказчик часто находятся в разных странах, из-за чего к их отношениям может быть применимо иностранное законодательство.❄

❄ В ходе лекции студенты узнают, какие права возникают у переводчика на текст перевода аудиовизуального произведения, как и в каких случаях эти права могут быть переданы заказчику и как эффективно защищать свои интересы с помощью законодательства об интеллектуальной собственности. ❄
#utrwinterschool #ЗШП20

 

Volkova

 

Волкова Татьяна Александровна – доцент кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета, кандидат филологических наук, устный и письменный переводчик, руководитель Челябинского регионального отделения СПР.

Мастер-класс «Последовательный перевод: учимся в реальных условиях»


Вы сможете:
❄ попробовать свои силы в роли устного переводчика или докладчика на международной конференции;
❄ оценить свои профессиональные навыки в реальных условиях последовательного перевода;
❄ понять, с какими трудностями сталкивается устный переводчик, и научиться с ними справляться;
❄ получить рекомендации от опытных коллег.

❄❄❄Приветствуется активное участие, материалы для подготовки появятся в нашей группе за несколько дней до начала школы, следите за обновлениями! ❄❄❄#utrwinterschool #ЗШП20

 

 

Belik

 

Белик Юрий Александрович – ведущий технический специалист компании «Т-Сервис».

Мастер-класс «SDLTrados Studio: Основы работы»

❄ Вы узнаете, как максимально быстро и просто работать в среде SDL Trados Studio.
❄ Подробно обсудите процесс перевода, проверки качества и обработки архивов (ранее переведённых текстов).
❄ Полученные знания помогут будущим переводчикам в их профессиональной деятельности, ведь у вас есть шанс познакомиться с одним из самых известных CAT-инструментов в отрасли!
#utrwinterschool #ЗШП20

 

 

 

 

 

Zemlyakova

 

Землякова Ксения Владимировна – менеджер проектов в ООО «Интеллекс Перевод и Локализация» (г. Челябинск), доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича.

Мастер-класс «5советов начинающему проект-менеджеру»


Вы узнаете:
❄как осуществлять руководство проектами, даже если вас этому не учили;
❄как говорить с заказчиками и переводчиками на разных языках;
❄зачем уметь всё по чуть-чуть;
❄как выстроить работу в «горячих точках» нашей индустрии –
и всё это из первых рук!
#utrwinterschool #ЗШП20

 

 

 

GabuniaMalashkin

 

Габуния Светлана Анатольевна – региональный директор SDI Media по России и Балтии.

Малашкин Станислав Романович – операционный директор SDI Media RU.

Обзорная лекция «Рынок АВП: Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён?»

❄ Бесспорно то, что весь кино- и телемир стремительно наращивает объемы производства аудиовизуальной продукции для новых онлайн-сервисов. За последние два года произошли кардинальные изменения в структуре ведущих кинокомпаний и стриминговых вещателей. Происходят укрупнения и поглощения, создаются новые видеосервисы. Вот далеко неполный перечень мировых и российских игроков, которые борются за внимание зрителей: Netflix, Amazon, Disney + (Fox), Apple TV +, Peacock, HBO Max, YouTube, Google Play, Amedia, IVI, Okko, Rambler, Yandex, Megogo, Twzavr, Premier… Нужно ли продолжать, чтобы убедиться, что данному направлению бизнеса будут нужны локальные сервисы и в первую очередь услуги по переводу аудиовизуальной продукции? Ответ очевиден. Однако в этой связи возникает главный вопрос: если я уже являюсь переводчиком, то какой ответ получу от работодателя: «Добро пожаловать!» или «Посторонним вход воспрещён»?
Об этом и поговорим на лекции, используя примеры из опыта работы международной компании SDI Media. ❄
#utrwinterschool #ЗШП20

 

Malenova

 

Малёнова Евгения Дмитриевна – руководитель Омского регионального отделения Союза переводчиков России, доцент Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского и директор по производству компании «Альба Мультимедиа».

Практическое занятие«Секреты субтитрирования»


Вы узнаете:
❄ как правильно создавать и переводить субтитры;
❄ какое программное обеспечение может использовать переводчик субтитров;
❄ как найти работу начинающему переводчику субтитров.
❄ А ещё вы самостоятельно выполните свой первый субтитровочный проект! ❄
#utrwinterschool #ЗШП20

 

 

 

 

aleksandrova

 

Александрова Елена Владиславовна – доцент Мурманского арктического государственного университета, директор по продажам компании «Альба Мультимедиа».

Мастер-класс по аудиовизуальному переводу– «А судьи кто, или Как оценить качество аудиовизуального перевода?»

Вы узнаете:
❄ что такое окулографические исследования и как они помогают оценить качество перевода фильма;
❄ как психофизиологические исследования используются в аудиовизуальном переводе.
Вы попробуете:
❄ проверить, как внимательно вы смотрите фильмы, и всё ли вы видите на экране.
Вы сможете:
❄ оценить качество перевода с помощью современного оборудования.
#utrwinterschool #ЗШП20

 

 

  

Bonch Osmolovskij

 

Бонч-Осмоловский Фёдор Михайлович – партнёр в студии локализации «Левша».

Лекция «Локализация компьютерных игр: как всё устроено»

Вы кое-что узнаете о том,
❄ как устроен рынок локализации компьютерных игр и
❄ кто участвует в этом процессе,
❄ какие навыки нужны работающему на нём переводчику
❄ как пишут звук для игр и
❄ почему обзоры локализации стоит воспринимать критически. ❄
#utrwinterschool #ЗШП

 

 

 

 

 

Gilyarevskaya Kladchikchina

 

Гиляревская Ольга Леонидовна – директор по производству, главный редактор.

Кладчихина Ольга Александровна – заместитель директора по производству.

Доклад «Бюро переводов: где тут вход?»


Вы узнаете:
❄ как начать работать переводчиком, не имея опыта;
❄ как найти «свои» тематики или освоить новые;
❄ чем отличаются штатные переводчики от фрилансеров.

❄ Кроме того, у вас будет возможность узнать о специализированной стажировке и другие секреты переводческого сообщества из первых рук – от сотрудников переводческой компании! ❄
#utrwinterschool #ЗШП

  

Chikov

 

Чиков Максим Борисович – завкафедрой теории и практики немецкого языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова.

 

Мастер-класс «Основы работы в облачных системах памяти перевода»

 

Вы узнаете:

*    как осуществлять перевод и контроль его качества,

*     создавать терминологическую базу и базу переводов и

*    пользоваться ими в облачной системе переводческой памяти.

 

 

 

 

 

Kokanova

 

Коканова Елена Сергеевна – заведующая базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», переводчик, Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова.

Мастер-класс «Устный перевод. Как не стать рабом стресса?»

Вы узнаете:

*    Как не стать жертвой устного перевода?

*    Как диагностировать уровень стрессоустойчивости?

*    Как научиться контролировать себя в устном переводе?

*    Как развивать стрессоустойчивость?

*    Как убедить себя, что УП – это кайф и совсем немножко стресса?

 

 

  

Berendyaev

 

Берендяев Максим Викторович – доцент С(А)ФУ, Архангельск; директор по технологии и качеству АКМ-Вест, Москва; член правления СПР, член АПП.

«Translation 4.0. Knockin' On Heaven's Door. И снова об успехах ИИ в письменном переводе»

 

*    Перевод на пороге технологической сингулярности.

*    Ни слова (ну почти ни слова) о машинном переводе.

*    Перевод и рынок ИИ в России.

 

 

 

 

 

 

Zababurina

 

Забабурина Евгения – руководитель группы младших редакторов, «Неотэк».

Доклад «Рекомендации по оформлению текста перевода»

Вы узнаете:

*    основные правила оформления текста;

*    рекомендуемые пособия, посвященные правилам оформления текста;

*    некоторые секреты, упрощающие работу с текстом.

 

*    Кроме того, любой желающий сможет пройти онлайн-курс, посвященный правилам оформления текста, и выполнить тестовое задание.

 

 

 

 

Sivokhin

 

Сивохин Алексей Александрович – cинхронный переводчик, прокатчик оборудования для конференций, популяризатор переводческой техники, ИП.

 

Практическое занятие по звуковому оборудованию «Железо для синхронистов: No Rocket Science», сокращенная версия

 

Программа:

*    Как звуковой сигнал поступает в наушники переводчику?

*    Устройство микшерного пульта, сам себе звукорежиссер.

*    Громкость: sensitivity, gain и level. Что это такое и с чем их едят?

*    Техника работы с микрофонами: петлички, ручники, гуси, шептало.

*    Устранение неисправностей на площадке. Когда техник нагло врет: «Ничего нельзя сделать».

*    Персональный мониторинг для работы со сцены (IEM).

*    Рюкзак синхрониста 2.0.