Шалыт Израиль Соломонович – инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов, технический переводчик, директор переводческой компании «Интент» (г. Москва).
Мастер-класс «Технический перевод: специфика, требования, как научиться»
Вы узнаете:
специфические требования, предъявляемые к качеству технического перевода;
правила изложения технических текстов;
законы передачи смысла непонятно изложенных исходных текстов –
и всё это от руководителя инженерной переводческой компании!
Загот Михаил Александрович – переводчик-синхронист, заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета.
Лекция «Синхронный перевод кино: вчера, сегодня, завтра»
Вы узнаете:
как проходили кинофестивали во времена молодости ваших родителей;
как делался перевод кино на видеокассетах;
мифы и легенды киноперевода;
про работу на кинофестивалях сегодня –
и всё это из первых рук!
Зубанова Ирина Владимировна – старший преподаватель ИНО МГЛУ, опытный переводчик-синхронист, г. Москва, с интереснейшим мастер-классом «Страна советов (как правильно просить совета и давать советы на русском и английском языке)».
Вы узнаете:
как не испортить отношения с англоговорящими знакомыми и клиентами, формулируя советы, пожелания и предостережения, – и не прослыть «русским медведем»!
Ларин Александр Александрович – переводчик, кандидат юридических наук, доцент, руководитель юридической службы Союза переводчиков России, директор бюро переводов «Альба».
Практикум «Правовые основы переводческой деятельности»
Участникам практикума будут предложены задачи-кейсы из реальной практики, снабженные необходимыми для их решения выдержками из законодательных актов. Разделившись на группы по 4–7 человек, участники проанализируют предоставленные справочные материалы и предложат возможные решения.
Вы научитесь анализировать законодательные акты, принимать юридически значимые решения, что поможет подготовиться к успешной деятельности на современном рынке переводческих услуг. #utrwinterschool #ЗШП20
Лекция «Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика»
Авторские права – единственное, что остается у создателей аудиовизуального произведения и благодаря чему им удается окупить свои вложения в его создание. Структура авторских прав на аудиовизуальное произведение часто очень сложна, но осложняется еще больше при его переводе: у переводчика возникают авторские права на осуществленный перевод, которые охраняются независимо от охраны прав авторов оригинального произведения. При этом переводчик и заказчик часто находятся в разных странах, из-за чего к их отношениям может быть применимо иностранное законодательство.
В ходе лекции студенты узнают, какие права возникают у переводчика на текст перевода аудиовизуального произведения, как и в каких случаях эти права могут быть переданы заказчику и как эффективно защищать свои интересы с помощью законодательства об интеллектуальной собственности.
#utrwinterschool #ЗШП20
Волкова Татьяна Александровна – доцент кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета, кандидат филологических наук, устный и письменный переводчик, руководитель Челябинского регионального отделения СПР.
Мастер-класс «Последовательный перевод: учимся в реальных условиях»
Вы сможете:
попробовать свои силы в роли устного переводчика или докладчика на международной конференции;
оценить свои профессиональные навыки в реальных условиях последовательного перевода;
понять, с какими трудностями сталкивается устный переводчик, и научиться с ними справляться;
получить рекомендации от опытных коллег.
Приветствуется активное участие, материалы для подготовки появятся в нашей группе за несколько дней до начала школы, следите за обновлениями!
#utrwinterschool #ЗШП20
Белик Юрий Александрович – ведущий технический специалист компании «Т-Сервис».
Мастер-класс «SDLTrados Studio: Основы работы»
Вы узнаете, как максимально быстро и просто работать в среде SDL Trados Studio.
Подробно обсудите процесс перевода, проверки качества и обработки архивов (ранее переведённых текстов).
Полученные знания помогут будущим переводчикам в их профессиональной деятельности, ведь у вас есть шанс познакомиться с одним из самых известных CAT-инструментов в отрасли!
#utrwinterschool #ЗШП20
Землякова Ксения Владимировна – менеджер проектов в ООО «Интеллекс Перевод и Локализация» (г. Челябинск), доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича.
Мастер-класс «5советов начинающему проект-менеджеру»
Вы узнаете:
как осуществлять руководство проектами, даже если вас этому не учили;
как говорить с заказчиками и переводчиками на разных языках;
зачем уметь всё по чуть-чуть;
как выстроить работу в «горячих точках» нашей индустрии –
и всё это из первых рук!
#utrwinterschool #ЗШП20
Габуния Светлана Анатольевна – региональный директор SDI Media по России и Балтии.
Малашкин Станислав Романович – операционный директор SDI Media RU.
Обзорная лекция «Рынок АВП: Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён?»
Бесспорно то, что весь кино- и телемир стремительно наращивает объемы производства аудиовизуальной продукции для новых онлайн-сервисов. За последние два года произошли кардинальные изменения в структуре ведущих кинокомпаний и стриминговых вещателей. Происходят укрупнения и поглощения, создаются новые видеосервисы. Вот далеко неполный перечень мировых и российских игроков, которые борются за внимание зрителей: Netflix, Amazon, Disney + (Fox), Apple TV +, Peacock, HBO Max, YouTube, Google Play, Amedia, IVI, Okko, Rambler, Yandex, Megogo, Twzavr, Premier… Нужно ли продолжать, чтобы убедиться, что данному направлению бизнеса будут нужны локальные сервисы и в первую очередь услуги по переводу аудиовизуальной продукции? Ответ очевиден. Однако в этой связи возникает главный вопрос: если я уже являюсь переводчиком, то какой ответ получу от работодателя: «Добро пожаловать!» или «Посторонним вход воспрещён»?
Об этом и поговорим на лекции, используя примеры из опыта работы международной компании SDI Media.
#utrwinterschool #ЗШП20
Малёнова Евгения Дмитриевна – руководитель Омского регионального отделения Союза переводчиков России, доцент Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского и директор по производству компании «Альба Мультимедиа».
Практическое занятие«Секреты субтитрирования»
Вы узнаете:
как правильно создавать и переводить субтитры;
какое программное обеспечение может использовать переводчик субтитров;
как найти работу начинающему переводчику субтитров.
А ещё вы самостоятельно выполните свой первый субтитровочный проект!
#utrwinterschool #ЗШП20
Александрова Елена Владиславовна – доцент Мурманского арктического государственного университета, директор по продажам компании «Альба Мультимедиа».
Мастер-класс по аудиовизуальному переводу– «А судьи кто, или Как оценить качество аудиовизуального перевода?»
Вы узнаете:
что такое окулографические исследования и как они помогают оценить качество перевода фильма;
как психофизиологические исследования используются в аудиовизуальном переводе.
Вы попробуете:
проверить, как внимательно вы смотрите фильмы, и всё ли вы видите на экране.
Вы сможете:
оценить качество перевода с помощью современного оборудования.
#utrwinterschool #ЗШП20
Бонч-Осмоловский Фёдор Михайлович – партнёр в студии локализации «Левша».
Лекция «Локализация компьютерных игр: как всё устроено»
Вы кое-что узнаете о том,
как устроен рынок локализации компьютерных игр и
кто участвует в этом процессе,
какие навыки нужны работающему на нём переводчику
как пишут звук для игр и
почему обзоры локализации стоит воспринимать критически.
#utrwinterschool #ЗШП
Гиляревская Ольга Леонидовна – директор по производству, главный редактор.
Кладчихина Ольга Александровна – заместитель директора по производству.
Доклад «Бюро переводов: где тут вход?»
Вы узнаете:
как начать работать переводчиком, не имея опыта;
как найти «свои» тематики или освоить новые;
чем отличаются штатные переводчики от фрилансеров.
Кроме того, у вас будет возможность узнать о специализированной стажировке и другие секреты переводческого сообщества из первых рук – от сотрудников переводческой компании!
#utrwinterschool #ЗШП
Чиков Максим Борисович – завкафедрой теории и практики немецкого языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова.
Мастер-класс «Основы работы в облачных системах памяти перевода»
Вы узнаете:
как осуществлять перевод и контроль его качества,
создавать терминологическую базу и базу переводов и
пользоваться ими в облачной системе переводческой памяти.
Коканова Елена Сергеевна – заведующая базовой кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», переводчик, Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова.
Мастер-класс «Устный перевод. Как не стать рабом стресса?»
Вы узнаете:
Как не стать жертвой устного перевода?
Как диагностировать уровень стрессоустойчивости?
Как научиться контролировать себя в устном переводе?
Как развивать стрессоустойчивость?
Как убедить себя, что УП – это кайф и совсем немножко стресса?
Берендяев Максим Викторович – доцент С(А)ФУ, Архангельск; директор по технологии и качеству АКМ-Вест, Москва; член правления СПР, член АПП.
«Translation 4.0. Knockin' On Heaven's Door. И снова об успехах ИИ в письменном переводе»
Перевод на пороге технологической сингулярности.
Ни слова (ну почти ни слова) о машинном переводе.
Перевод и рынок ИИ в России.
Забабурина Евгения – руководитель группы младших редакторов, «Неотэк».
Доклад «Рекомендации по оформлению текста перевода»
Вы узнаете:
основные правила оформления текста;
рекомендуемые пособия, посвященные правилам оформления текста;
некоторые секреты, упрощающие работу с текстом.
Кроме того, любой желающий сможет пройти онлайн-курс, посвященный правилам оформления текста, и выполнить тестовое задание.
Сивохин Алексей Александрович – cинхронный переводчик, прокатчик оборудования для конференций, популяризатор переводческой техники, ИП.
Практическое занятие по звуковому оборудованию «Железо для синхронистов: No Rocket Science», сокращенная версия
Программа:
Как звуковой сигнал поступает в наушники переводчику?
Устройство микшерного пульта, сам себе звукорежиссер.
Громкость: sensitivity, gain и level. Что это такое и с чем их едят?
Техника работы с микрофонами: петлички, ручники, гуси, шептало.
Устранение неисправностей на площадке. Когда техник нагло врет: «Ничего нельзя сделать».
Персональный мониторинг для работы со сцены (IEM).
Рюкзак синхрониста 2.0.